Chinese smartphone maker Xiaomi has launched its first electric vehicle (EV) and started taking orders.
중국 스마트폰 제조업체 샤오미가 첫 전기 자동차(EV)를 출시하고 주문을 받기 시작하다.
At the event the technology giant's chief executive Lei Jun said the standard SU7 model would be priced at 215,900 yuan ($29,872; £23,663) and the Max version would cost 299,900 yuan. The firm says it got over 50,000 orders within the first 27 minutes of sales. Xiaomi's entry into the electric car market comes as sales growth has slowed globally, triggering a price war.
이 행사에서 이 기술 대기업의 최고 경영자 레이 준은 표준 SU7 모델의 가격은 215,900위안($29,872, £23,663)이고 Max 버전은 299,900위안이라고 말했다. 샤오미는 판매 시작 27분 만에 5만 건 이상의 주문을 받았다고 밝혔다. 샤오미의 전기차 시장 진출은 전 세계적으로 판매 성장이 둔화되면서 가격 전쟁이 촉발된 가운데 나온 것이다.
- Trigger - 촉발시키다, Nuts can trigger off a violent allergic reaction. 견과류는 격렬한 알레르기 반응을 유발할 수 있습니다.
The move sees the technology giant taking on EV rivals including Tesla and BYD. The starting price in China for Tesla's Model 3 is 245,900 yuan. Mr Lei also said the SU7, which has drawn comparisons with Porsche's Taycan and Panamera models, would have a minimum range of 700km (435 miles), beating the Tesla Model 3's 567km.
이 거대 기술 기업이 테슬라와 BYD를 비롯한 전기차 라이벌과 경쟁하게 될 것으로 보인다. 테슬라 모델 3의 중국 내 시작 가격은 245,900위안이다. 레이 회장은 또한 포르쉐의 타이칸 및 파나메라 모델과 비교되고 있는 SU7의 최소 주행거리가 700km(435마일)로 테슬라 모델 3의 567km를 앞선다고 말했다.
- Draw a comparison - 비교하다. The brochure draws a comparison between the hotel and a medieval palace. 브로셔에는 호텔과 중세 궁전을 비교고 있습니다.
The firm is hoping that the SU7's shared operating system with its phones, laptops and other devices will appeal to existing customers. Xiaomi is the third-largest seller of smartphones worldwide with a market share of about 12%, according to research firm Counterpoint.
이 회사는 SU7의 휴대폰, 노트북 및 기타 장치와 공유되는 운영 체제가 기존 고객에게 어필할 수 있기를 기대하고 있다. 리서치 회사 카운터포인트에 따르면 샤오미는 약 12%의 시장 점유율로 전 세계에서 세 번째로 큰 스마트폰 판매업체다.
- market share - 시장 점유율, A 50% market share is achievable. 50%의 시장 점유율을 달성할 수 있습니다.
The SU7, which Xiaomi has been teasing since last year, has drawn comparisons to Porsche's Taycan and Panamera sports car models. It will be made by a unit of state-owned car manufacturer BAIC Group at a plant in Beijing that can produce as many as 200,000 vehicles a year.
샤오미가 작년부터 예고해 온 SU7은 포르쉐의 타이칸과 파나메라 스포츠카 모델과 비교되기도 했다. 이 차량은 국영 자동차 제조업체인 BAIC 그룹의 베이징 공장에서 연간 20만 대를 생산할 수 있는 규모로 만들어질 예정이다.
- state-owned - 국영, The government was forced to sell state-owned companies to fund the budget deficit. 정부는 예산 부족분을 충당하기 위해 국영 기업을 매각해야 했습니다.
At the same time, governments around the world are pushing back against imports of foreign-made EVs. On Tuesday, Beijing initiated dispute settlement proceedings against the US at the World Trade Organization to contest "discriminatory subsidies" under the US Inflation Reduction Act.
동시에 세계 각국 정부는 외국산 전기차 수입에 대해 반발하고 있다. 화요일, 중국은 미국 인플레이션 감소법에 따른 "차별적 보조금"에 이의를 제기하기 위해 세계 무역기구에서 미국을 상대로 분쟁 해결 절차를 시작했다.
- push back - 밀치다. 반발하다. Others get angry and push back. 다른 사람들은 화를 내고 반발합니다.
|